Teksten/ Lyrics
1st song: “When Israel came out of Egypt”, Psalm 114 תהילים קי''ד Singing Gardener: Racham Malkishua This song is about the miracles that took place during the exodus from Egypt. Originally this song was written for zither for the album ‘Hama’alot1’. This song is part of the 14 songs that were sung when Israelites went on pilgrimage to Jerusalem. This song is part of the liturgy for the Jewish celebration of Passover. E-mail to [email protected] for more information about homeconcerts in Hardenberg.
1st song: “When Israel came out of Egypt”, Psalm 114 תהילים קי''ד Singing Gardener: Racham Malkishua This song is about the miracles that took place during the exodus from Egypt. Originally this song was written for zither for the album ‘Hama’alot1’. This song is part of the 14 songs that were sung when Israelites went on pilgrimage to Jerusalem. This song is part of the liturgy for the Jewish celebration of Passover. E-mail to [email protected] for more information about homeconcerts in Hardenberg.
Hebrew:
B'tset yisra'el mimitsrayim Beit ya'akov me'am lo'ez Haitah yehuda l'kodshoh Yisra'el mamshlotav Hayam ra'a vayanos Hayarden yisov l'achor Heharim rakdu che'elim Gva'ot kivnei tson Mah l'cha hayam ki tanus Hayarden tisov l'achor Heharim, tirkedu che'elim Gva'ot kivnei tson Milifnei adon chuli arets Milifnei eloha ya'akov Hahofchi hatsur agam mayim Chalamish l'mai'noh mayim English: When Israel came out of Egypt Jacob from a foreign land Then Judah became sanctified And Israel His reign The sea beheld and fled The Jordan then turned back All the mountains skipped like rams The hills like little lambs What ails you, O sea to flee? O Jordan to turn back O mountains that you skip like rams O hills, like little lambs? O Tremble‑O earth before the Lord Before the Lord of Jacob Who turns the rock into a pool The flint‑into‑a spring of wa‑ter |
(Nederlandse Vertaling)
Toen Israel uit Egypte toog, Jakobs huis uit een volk van vreemde taal werd Juda tot zijn heiligdom, Israel zijn rijksgebied. De zee zag het en vluchtte, de Jordaan wendde zich achterwaarts; de bergen sprongen als rammen, de heuvelen als lammeren. Wat was er, o zee, dat gij vluchttet? gij Jordaan, dat gij u achterwaarts wenddet? gij bergen, dat gij als rammen opsprongt, gij heuvelen, als lammeren? Gij aarde, beef voor het aangezicht des Heren, voor het aangezicht van de God Jakobs, die de rots veranderde in een waterplas, de keisteen in een waterbron. |
2nd song: “Altijd is Kortjakje ziek”, popular Dutch song. Singing Gardener: Racham Malkishua
Original melody from : ‘Ah! vous dirai-je, maman’, published in 1761. The dutch lyrics have their possible origins in a historic figure: . Ragel Valderappus , a prostitute from the eighteenth century, according to Jant van der Weg. It may be a cabaret song about a prostitute in Amsterdam that for appearances goes to church with a silver embossed bible, but during the week cleans toilets and entertains gentlemen privately who visit the toilets. She may have gone to church to meet gentlemen for extra income by ironing their ties. Her being sick in the middle of the week may have been a metaphor for laying in bed during the week, hiding the obvious reason for her lying in bed: sexual services . The lyrics were changed so as to serve as a children’s song until today. Most of the biblical Psalms have their origin in common folklore melodies and military music of those days. As in all times, themes and melodies may have been reused again and again. Racham Malkishua puts new songs to old lyrics.
De tekst van de moderne versie luidt:
Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar 's zondags niet
's Zondags gaat zij naar de kerk
Met een (of: haar) boek vol zilverwerk
Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar 's zondags niet
Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar 's zondags niet
Midden in de week wil zij niet wassen
's Zondags strikt ze herendassen
Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar 's zondags niet
Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar 's zondags niet
's Zondags als haar liefste komt
Is Kortjakje goed gezond
Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar 's zondags niet
Meestal wordt alleen het eerste couplet gezongen.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Altijd_is_Kortjakje_ziek
3rd song: “Yeshua hu adoneinu”, lyrics and melody belong to Racham Malkishua.
This is the first time he shares this songs with others. Racham seldomly plays the accordion, and except for a performance in 1972, when he got first price for best performance in Hebrew School in Rene Cassinschool in Jerusalem, he never performed with the accordion. In this song Racham recognizes Yeshua (Jesus) as Lord, Saviour, King, Messiah, Doctor, Shepherd, Rabbi, Teacher, Redeemer and Lord. Even in the Messianic –Christian community, let alone the Jewish community, Yeshua remains the most controversial Jewish person in history. Also in Christianity, the Jewishness of Yeshua is often denied, just as strongly as many Jews deny the claims Yeshua made for Himself. Some of these claims are combined in this song. E-mail to [email protected] for more information about homeconcerts in Hardenberg.
YESHUA, HU ADONEINU Racham Malkishua Spring 1989
Yeshua is: our Lord; our Saviour; our King; our Messiah; our Physician; our Shephard; our Rabbi; our Teacher; our Redeemer; our Lord; Lord. Alef: Hij is onze Heer, Hij is de Heer, Hij is Heer Yeshua hu Adoneinu Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Adoneinu Yeshua hu Adon 3x Mem: Hij is onze: Heiland,Koning,Messias; Hij is de Heer, Hij is Heer Yeshua hu Moshi’enu Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Moshi’enu Yeshua hu Adon Yeshua hu Malkeinu Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Malkeinu Yeshua hu Adon Yeshua hu Meshicheinu Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Meshicheinu Yeshua hu Adon |
Resh M: Hij is onze Dokter,Herder,Rabbijn, Hij is de Heer, Hij is Heer Yeshua hu Rof’einu
Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Rof’einu Yeshua hu Adon Yeshua hu Ro’einu Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Ro’einu Yeshua hu Adon Yeshua hu Rabeinu Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Rabeinu Yeshua hu Adon Mega: Hij is onze Leraar,Redder,Heer, Hij is de Heer, Hij is Heer Yeshua hu Moreinu Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Moreinu Yeshua hu Adon Yeshua hu Go’aleinu Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Go’aleinu Yeshua hu Adon Yeshua hu Adoneinu Yeshua hu Ha’adon Yeshua hu Adoneinu Yeshua hu Adon Yeshua hu Adon Yeshua hu Adon |
4th song: ‘Beshuv’ Psalm 126תהילים קכ''ו : Singing Gardener: Racham Malkishua
Variation on the song that Racham Malkishua made for his album: Hama’alot1. This Psalm also appears on an album of Jill Shannon. The Hebrew version is without change from the Scriptures and the English translation follows the Hebrew text. Political Zionism is often seen as a fulfillment of the Devine promises made to Abraham, Isaac and Jacob. Often this song is quoted as to show the process of the return to the land of their forefathers. This Psalm seems to point to the Holocaust prior to the establishment of the State of Israel. Yet, the historical background is the capture of Jerusalem by David and not the modern state of Israel. The place of worship is what would become the temple mount but prior to that was a threshing floor. Also the pestilence due to David’s sin of making a census and the sin with Batsheva. Lastly it remembers the flight of David for his son Absalom, where he weeps with the rest of his servants but in the end establishes his kingdom in Jerusalem and prepares for the building of the temple.
E-mail to [email protected] for more information about homeconcerts in Hardenberg.
PSALM 126
(Racham Malkishua, Hama'alot 1)
Variation on the song that Racham Malkishua made for his album: Hama’alot1. This Psalm also appears on an album of Jill Shannon. The Hebrew version is without change from the Scriptures and the English translation follows the Hebrew text. Political Zionism is often seen as a fulfillment of the Devine promises made to Abraham, Isaac and Jacob. Often this song is quoted as to show the process of the return to the land of their forefathers. This Psalm seems to point to the Holocaust prior to the establishment of the State of Israel. Yet, the historical background is the capture of Jerusalem by David and not the modern state of Israel. The place of worship is what would become the temple mount but prior to that was a threshing floor. Also the pestilence due to David’s sin of making a census and the sin with Batsheva. Lastly it remembers the flight of David for his son Absalom, where he weeps with the rest of his servants but in the end establishes his kingdom in Jerusalem and prepares for the building of the temple.
E-mail to [email protected] for more information about homeconcerts in Hardenberg.
PSALM 126
(Racham Malkishua, Hama'alot 1)
Hebrew:
Beshuv adoneinu et shivat tsiyon, hayinu k'cholmim Az yimaleh schok pinu, ulshoneinu rina Az yomru vagoyim Higdil Hashem la'asot im eleh Higdil Hashem la'asot imanu Hayinu smechim, Hayinu smechim. Shuva adoneinu et shviteinu Ka'afikim banegev Hazor'im b'dim'ah B'rinah yiktsoru Haloch yelech uvacho noseh Meshech hazarah Boh yavoh v'rina noseh Alumotav |
English:
When the Lord brought back our captives ones We felt that we were dreaming Then our mouth was filled with laughter And our tongues with shouts of joy Then they said to all the earth The Lord has done great things among them The Lord has done great things among us And He has made us glad, And He has made us glad. Restore Oh Lord our fortunes As the streams in the desert Then those who sow in tears Will reap with songs of joy He who goes with weeping Carrying seed to sow Will return with reaping Bringing sheaves of joy |
5th song: ‘You shall go out’: Singing Gardener: Racham Malkishua
Isaiah 55 was put to music by Racham, of which these verses 12-13 are only part. This song is Yola’s most favorite song, and makes her dance. Racham used to walk through the hills of Jerusalem and would hurt himself often when walking through thorns and thistles. Coming back to the village he would encounter the gardens again. Wind going through the trees sounds like many people clapping their hands or a stadium full of people. He first recorded this song on an album called ‘Yayin V’chalav’ .
E-mail to [email protected] for more information about homeconcerts in Hardenberg.
Isaiah 55 was put to music by Racham, of which these verses 12-13 are only part. This song is Yola’s most favorite song, and makes her dance. Racham used to walk through the hills of Jerusalem and would hurt himself often when walking through thorns and thistles. Coming back to the village he would encounter the gardens again. Wind going through the trees sounds like many people clapping their hands or a stadium full of people. He first recorded this song on an album called ‘Yayin V’chalav’ .
E-mail to [email protected] for more information about homeconcerts in Hardenberg.
KI B’SIMCHA ISAIAH 55:12 ‑ 13 Racham Malkishua Spring 1989
You will go out Go out with peace You will depart Depart with joy The mountains and the hills Clap their hands for joy and sing Ki v’simcha tetse’u uv’shalom tuvalun heharim v’hagva’ot yiftsechu lifneichem rinah V’chol atsei hasadeh yimcha’u kaf Tachat hana’atsuts ya’aleh vrosh Tachat hasirpad ya’aleh hadas V’hayah ladonai l’shem l’ot olam loh yikaret |
Ja gaat dan voort
Met gejuich En met vrede zo gaat u uit En van iedere heuvel top Klinkt het lof gezang rondom En alle bomen in het veld Klappen in de hand En in plaats van een doornstruik een cypres En in plaats van een distel groeit een mirt En dit zal de heer altoos een zegen zijn Die niet verdwijnt |
6th song: ‘Bo’u Elai’: Singing Gardener: Racham Malkishua
Yeshua of Nazareth speaks in this song. People get weary of life, economics, religion and politics. In this song Yeshua invites people to come to Him for finding rest, peace. He promises those who come to him ‘ rest for your weary souls, for my yoke is easy and my burden light’. This song is one of his most popular Hebrew songs, and appears on the album Yayin V’Chalav. His Jerusalem band ‘Impact!’ always played this song in concerts. When singing in Jaffo Gate in Jerusalem, Arabs would ask him to sing this song. This song saved his life when he was mistaken for another person, who did not know Hebrew. By singing this Hebrew song, the person targeting Racham saw his mistake and told him that this song saved Racham’s life.
E-mail to [email protected] for more information about homeconcerts in Hardenberg.
BO’U ELAI by Racham Malkishua Spring 1989
Mat. 11:28‑30
Verse 1) Come unto me
you who bear a load And come learn of me of my humility Come unto me you who bear a load And come learn of me of my humility (Verse 2) You’ll find rest for your weary souls For my yoke is easy and my burden light You’ll find rest for your weary souls For my yoke is easy and my burden lightit. |
Hebrew Verse 1)
Bo’u elai kol ha’amelim V’ha’amusim v’hanichoti lach Bo’u elai kol ha’amelim V’ha’amusim v’hanichoti lach (Hebrew Verse 2) Kchu aleichem et uli V’limdu mimeni ki anav ani Kchu aleichem et uli V’limdu mimeni ki anav ani (Hebrew Verse 3) Timtse’u margo’ah l’nafshoteichem Ki uli na’im v’kal masa’i Timtse’u margo’ah l’nafshoteichem Ki uli na’im v’kal masa’i |
Komt allen tot mij
vermoeid en belast en ik zal u geven verlichting en kracht (Nederlandse vers 2) Neemt op uw schouders mijn zachte juk en leer van mij om nederig te zijn (Nederlandse vers 3) Rust zult u vinden voor uw belaste ziel want mijn juk is zacht en mijn last is licht |
7th song: ‘Wilhelmus van Nassouwe’ : Singing Gardener: Racham malkishua
This is the national anthem of Holland, but with another tune, than the common tune. Racham plays all the verses, while usually only two verses are sung. It is the bibliography of Hollands first king: Willem van Oranje. What few people know, is that there ever was a kingdom of Orange in the Southern part of France that changed hands often. Even less known is that the Kings of Western Europe all are related to the sons of Salomon the King. His sons were sent away during Salomon’s reign, in order to avoid a war of succession. The coronation seat of the Queen of England contains the stone that was used by the Biblical Jacob as a pillow.
E-mail to [email protected] for more information about homeconcerts in Hardenberg.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Wilhelmus
1. Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed, den Vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood. Een prinse van Oranje ben ik, vrij onverveerd, den Koning van Hispanje heb ik altijd geëerd. 2. In Godes vrees te leven heb ik altijd betracht, daarom ben ik verdreven, om land, om luid gebracht. Maar God zal mij regeren als een goed instrument, dat ik zal wederkeren in mijnen regiment. 3. Lijdt u, mijn onderzaten die oprecht zijt van aard, God zal u niet verlaten, al zijt gij nu bezwaard. Die vroom begeert te leven, bidt God nacht ende dag, dat Hij mij kracht zal geven, dat ik u helpen mag. 7. Van al die mij bezwaren en mijn vervolgers zijn, mijn God, wil doch bewaren den trouwen dienaar dijn, dat zij mij niet verrassen in hunnen bozen moed, hun handen niet en wassen in mijn onschuldig bloed. 8. Als David moeste vluchten voor Saül den tiran, zo heb ik moeten zuchten als menig edelman. Maar God heeft hem verheven, verlost uit alder nood, een koninkrijk gegeven in Israël zeer groot. 9. Na 't zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer dat zoet, daarna zo doet verlangen mijn vorstelijk gemoed: dat is, dat ik mag sterven met eren in dat veld, een eeuwig rijk verwerven als een getrouwen held. 10. Niet doet mij meer erbarmen in mijnen wederspoed dan dat men ziet verarmen des Konings landen goed. Dat u de Spanjaards krenken, o edel Neerland zoet, als ik daaraan gedenke, mijn edel hart dat bloedt. 11. Als een prins opgezeten met mijner heires-kracht, van den tiran vermeten heb ik den slag verwacht, die bij Maastricht begraven, bevreesde mijn geweld; mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat veld |
4. Lijf en goed al te samen heb ik u niet verschoond, mijn broeders hoog van namen hebben 't u ook vertoond: Graaf Adolf is gebleven in Friesland in den slag, zijn ziel in 't eeuwig leven verwacht den jongsten dag. 5. Edel en hooggeboren, van keizerlijken stam, een vorst des rijks verkoren, als een vroom christenman, voor Godes woord geprezen, heb ik, vrij onversaagd, als een held zonder vrezen mijn edel bloed gewaagd. 6. Mijn schild ende betrouwen zijt Gij, o God mijn Heer, op U zo wil ik bouwen, Verlaat mij nimmermeer. Dat ik doch vroom mag blijven, Uw dienaar t'aller stond, de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt. 12. Zo het den wil des Heren op dien tijd had geweest, had ik geern willen keren van u dit zwaar tempeest. Maar de Heer van hierboven, die alle ding regeert, die men altijd moet loven en heeft het niet begeerd. 13. Zeer christlijk was gedreven mijn prinselijk gemoed, standvastig is gebleven mijn hart in tegenspoed. Den Heer heb ik gebeden uit mijnes harten grond, dat Hij mijn zaak wil redden, mijn onschuld maken kond. 14. Oorlof, mijn arme schapen die zijt in groten nood, uw herder zal niet slapen, al zijt gij nu verstrooid. Tot God wilt u begeven, zijn heilzaam woord neemt aan, als vrome christen leven,- 't zal hier haast zijn gedaan. 15. Voor God wil ik belijden en zijner groten macht, dat ik tot genen tijden den Koning heb veracht, dan dat ik God den Heere, der hoogsten Majesteit, heb moeten obediëren in der gerechtigheid. |